Traducción de Videos

Lo que sigue son los detalles de la experiencia reciente en transcribir, subtitular y traducir un video concreto. También añado la visión de por dónde van a ir las cosas. Pronto esto será algo habitual.


1) Vete a http://piratepad.net/mCRNBbSGfl y pincha en "Time Slider" (que está en amarillito en la esquina superior derecha). Te saldrá esto.
2) Arrastra el triangulito azul hasta el principio de la barra azul, y luego dale al "play".
3) Fíjate que va apareciendo texto con fondo rojizo.
4) Fíjate que en la columna de la derecha verás que hay una caja de color rojizo con "lucas" al lado.
5) En algún momento aparece "Cesca from Medic" que escribe con fondo azul.
6) Verás que saltamos en el texto hacia arriba y hacia abajo, escribiendo los dos en el mismo documento, corrigiendo lo que el otro ha hecho, en tiempo real.
7) Las estrellas amarillas son que en algunos puntos uno de nosotros "grabó" para crear una versión congelada en un instante particular.

[En la ventana del número 1 de arriba verás que hay, en la columna de la derecha, un "chat".
Fue la charla en tiempo real de los que estábamos colaborando en torno al texto.
Nos consultábamos dudas o nos repartíamos el trabajo.]

Eso es un editor de textos cooperativo. Podemos probarlo cuando quieras.

Otra cosa es para qué lo usamos. Lo usamos con un video buenísimo de Hans Rosling, el Profesor de Salud Pública sueco.

1) El video estaba en YouTube.
2) Con el editor de textos cooperativo hicimos la transcripción de lo que escuchábamos en el video. Fue el domingo por la noche, entre 2 personas que no nos conocíamos y que contactamos por twitter (pero eso es otra historia).
3) Una vez terminada la transcripción, me llevé el texto a http://universalsubtitles.org/videos/BxDoaAHJnwTI/ que es un sitio en el que se pone el enlace al video de YouTube y se añade la "capa" de subtítulos.
4) La transcripción troceadita son los subtítulos.
5) Después de eso, creé la traducción de cada subtítulo en español. Tardé sólo 15 minutos porque son 93 trocitos de texto pequeños.
6) Después, otros han creado las traducciones en francés y en italiano.

Hay más cosas en marcha para facilitar las transcripciones y traducciones, pero ya podré contarlas. :-)

La visión completa incluye un paso más. Ya he probado que es posible quitarle el sonido a un video y leer los subtítulos en mi idioma. Con ese sonido creo un fichero de audio, que luego uno al video para crear un video en mi idioma. Es decir, transcripción > traducción > doblaje, todo ello con bastantes componentes cooperativos.

El software es libre, como Linux, que es lo que motiva que gente como yo contribuya, porque sé que los resultados serán utilizables por muchísima gente.

¿Y luego qué? Creo que veremos una explosión de basura, con algunas joyas subjetivas.

Para mí, una de las joyas subjetivas es que los fabricantes de ladrillos están acabando de poner a punto un plan en 24 meses, que en principio tendrá financiación relativamente fácil, y que permitirá documentar, con video, cómo se fabrican las 50 máquinas de código abierto.

No hay comentarios: